|
Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
a Rządem Republiki Iraku w sprawie międzynarodowych przewozów drogowych
z dnia 20 września 1984 r.
Rząd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej i Rząd
Republiki Iraku, zwane dalej Umawiającymi się Stronami, doceniając
znaczenie umacniania przyjaznych stosunków między obu krajami,
postanowiły zawrzeć niniejszą Umowę w celu ułatwiania przewozu podróżnych
i ładunków transportem samochodowym między obu krajami oraz w tranzycie
przez ich terytoria i postanowiły co następuje:
Art. 1
Postanowienia niniejszej Umowy mają zastosowanie do
międzynarodowych przewozów drogowych podróżnych i ładunków z lub na
terytorium jednej Umawiającej się Strony i w tranzycie przez terytorium
drugiej Umawiającej się Strony, pojazdami zarejestrowanymi na terytorium
drugiej Umawiającej się Strony.
Art. 2
Dla celów niniejszej Umowy:
Określenie "przewoźnik" oznacza osobę
fizyczną lub prawną, która w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej lub w
Republice Iraku ma prawo, zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem
wewnętrznym, wykonywania przewozów drogowych podróżnych lub ładunków.
Określenie "pojazd" oznacza pojazd drogowy
z napędem mechanicznym oraz jego przyczepę lub naczepę, który jest
przeznaczony do przewozu:
więcej niż 8 osób siedzących, nie licząc
kierowcy,
ładunków.
Określenie "regularne przewozy między obu
krajami" oznacza przewóz podróżnych między terytoriami obu
Umawiających się Stron na określonej trasie, zgodnie z rozkładami
jazdy i taryfami opłat określonymi i uzgodnionymi wcześniej przez
właściwe władze obu Umawiających się Stron.
Określenie "regularne przewozy tranzytowe"
oznacza regularne przewozy rozpoczynające się na terytorium jednej
Umawiającej się Strony, przejeżdżanie przez terytorium drugiej
Umawiającej się Strony bez zostawiania lub zabierania podróżnych i
kończenie przewozu na terytorium kraju trzeciego.
Określenie "przewozy przy drzwiach
zamkniętych" (przewozy turystyczne) oznacza międzynarodowe
przewozy jednej i tej samej grupy podróżnych, w tym samym pojeździe w
podróży zaczynającej się w punkcie na terytorium Umawiającej się
Strony, gdzie pojazd jest zarejestrowany, kontynuowanej na terytorium
drugiej Umawiającej się Strony lub przejeżdżanie przez to terytorium
i kończenie podróży na terytorium poprzedniej Umawiającej się
Strony bez zabierania lub pozostawiania podróżnych na trasie.
Określenie "przewozy tranzytowe" oznacza
przewóz podróżnych i ładunków pojazdami zarejestrowanymi na
terytorium jednej Umawiającej się Strony przez terytorium drugiej
umawiającej się Strony, między punktami wyjazdu i przeznaczenia
znajdującymi się poza terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
Określenie "wjazd bez ładunku" oznacza
wjazd pustego pojazdu zarejestrowanego w jednej Umawiającej się
Stronie na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w celu
przewiezienia podróżnych lub ładunków do kraju rejestracji lub do
kraju trzeciego.
Art. 3
Każda Umawiająca się Strona zgodnie z niniejszą
Umową zezwala na poruszanie się pojazdów zarejestrowanych na terytorium
Umawiającej się Strony na wszystkich trasach na jej terytorium z
wyjątkiem tych, na które wjazd jest ogólnie zakazany przez jej
ustawodawstwo wewnętrzne. Właściwe władze Umawiających się Stron
ustalą te trasy i wzajemnie się o nich poinformują.
Art. 4
Przewóz materiałów niebezpiecznych między
terytoriami obu Umawiających się Stron lub w tranzycie przez terytorium
jednej Umawiającej się Strony wymaga uzyskania specjalnego zezwolenia.
Przewóz ładunków z lub na terytorium Umawiających się Stron, których
wwóz jest niedozwolony z przyczyn sanitarnych, weterynaryjnych i ochrony
roślin, jest zakazany.
Art. 5
Pojazd zarejestrowany na terytorium jednej Umawiającej
się Strony może zabrać ładunek powrotny do kraju swej rejestracji po
dostarczeniu ładunków na terytorium drugiej Umawiającej się Strony lub
będąc w tranzycie przez Irak w drodze powrotnej do Polski.
Wjazd pustego pojazdu zarejestrowanego w jednej
Umawiającej się Stronie na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w
celu zabrania podróżnych lub ładunków przeznaczonych do kraju jego
rejestracji wymaga uzyskania specjalnego zezwolenia.
Art. 6
Przewóz ładunków z terytorium każdej z
Umawiających się Stron do krajów trzecich wymaga uzyskania specjalnego
zezwolenia.
Art. 7
Przewoźnicy jednej Umawiającej się Strony nie będą
mogli przewozić podróżnych lub ładunków między dwoma punktami na
terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
Art. 8
Żadne podatki, opłaty ani należności nie będą
nakładane na przewóz podróżnych i ładunków między terytoriami obu
Umawiających się Stron, jak również w tranzycie przez ich terytoria
oraz na przewóz podróżnych i ładunków z kraju trzeciego, z wyjątkiem:
opłat za korzystanie z sieci drogowej (myta
drogowe i mostowe),
opłat w przypadku gdy ciężar, wymiary lub
ładunek pojazdów przekracza wyznaczone limity zgodne z
ustawodawstwem wewnętrznym Umawiających się Stron,
opłat wynikających ze świadczenia usług
związanych z ładunkiem, podróżnymi i ich rzeczami osobistymi.
Umawiające się Strony będą informować się
wzajemnie o możliwych zmianach typów opłat, ich wysokości, minimum na
trzy miesiące przed ich wprowadzeniem.
Art. 9
We wszystkich sprawach, które nie są uregulowane
postanowieniami niniejszej Umowy lub nie wynikających z międzynarodowych
konwencji, których oba kraje są stronami, przewoźnicy i kierowcy pojazdów
jednej Umawiającej się Strony zobowiązani są do przestrzegania
postanowień i przepisów prawnych drugiej Umawiającej się Strony w
czasie jazdy przez terytorium tej ostatniej.
Art. 10
Każda z Umawiających się Stron może otwierać biura
na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tej ostatniej w celu otrzymania ładunków w punktach
wysyłkowych, nadzorowania wysyłki oraz formalności
celnych i spedycyjnych.
Art. 11
Płatności między Umawiającymi się Stronami
dotyczące operacji przewozowych i tranzytowych będą dokonywane w
walutach wymienialnych, akceptowanych przez centralne banki Umawiających
się Stron i zgodnie z przepisami prawnymi o wymianie międzynarodowej,
obowiązującymi na terytoriach Umawiających się Stron.
Art. 12
Przeładunek towarów tranzytowych z jednego pojazdu na
drugi na skutek zaistniałej konieczności naprawy, chwilowego postoju w
składach i przepakowywania na terytorium Umawiającej się Strony nie
zmieni charakteru tranzytowego pod warunkiem, że takie operacje będą
przeprowadzane pod nadzorem właściwych władz Umawiającej się Strony,
gdzie takie czynności mają miejsce.
Art. 13
Obie Umawiające się Strony podejmą wszelkie
niezbędne środki w celu uproszczenia procedur celnych i innych
formalności odnoszących się do transportu.
Art. 14
Odpowiednie deklaracje, dokumenty przewozowe i
zezwolenia będą sprawdzane i stemplowane przez właściwe władze
Umawiających się Stron przy wjeździe i wyjeździe z ich krajów.
Art. 15
Pojazd wykonujący międzynarodowe przewozy drogowe
będzie wyposażony w niezbędne dokumenty międzynarodowe, takie jak
"tryptyk" lub carrcet de passage i inne dokumenty wymagane przez
ustawodawstwo wewnętrzne. Kierowcy będą mieli międzynarodowe prawa
jazdy uznawane przez Umawiające się Strony. Członkowie załóg i podróżni
będą dysponowali niezbędnymi dokumentami do przekraczania granic
Umawiających się Stron.
Art. 16
Paliwo znajdujące się w standardowym zbiorniku,
dostarczonym przez producenta pojazdu, będzie zwolnione od opłat celnych
i wszelkich innych podatków i należności pod warunkiem, że ilość
zwolnionego paliwa od opłat nie przekracza dozwolonej ilości,
wyznaczonej przez zainteresowane władze w obu krajach.
Art. 17
Pojazdy wykorzystywane do międzynarodowych przewozów
podróżnych i ładunków do i/lub w tranzycie przez terytorium jednej
Umawiającej się Strony będą ubezpieczone, zgodnie z ustawodawstwem
wewnętrznym tej Umawiającej się Strony, od szkód w stosunku do stron
trzecich łącznie z uszkodzeniami ciała, śmiercią i utratą mienia.
Art. 18
Wwóz części zamiennych będzie podlegał
ustawodawstwu wewnętrznemu. Narzędzia i przyrządy, które mają być
wykorzystane przez załogę pojazdu, w razie konieczności będą wwożone
czasowo bez uiszczania opłat celnych. Wwóz części zamiennych w celu
zastąpienia części uszkodzonych w przypadkach, gdy pojazdy są zepsute
w kraju każdej ze stron jest dozwolony pod warunkiem, że wymiana
nastąpi pod nadzorem władz celnych. Wymienione części będą
podlegały jednej z następujących procedur:
będą wywiezione, gdy pojazd opuszcza kraj,
będą zniszczone pod nadzorem władz celnych.
Art. 19
W przypadku jakiegokolwiek naruszenia łącznie z
naruszeniem przepisów drogowych i przewozowych w trakcie transportu,
który będzie wykonywany zgodnie z niniejszą Umową, będą miały
zastosowanie przepisy prawne Umawiającej się Strony, gdzie naruszenie
miało miejsce. Umawiająca się Strona, na terytorium której ma miejsce
naruszenie, poinformuje drugą Umawiającą się Stronę o podjętych
środkach w tym względzie.
Art. 20
Przewoźnik jednej Umawiającej się Strony może
prowadzić regularne przewozy podróżnych do lub regularne przewozy
tranzytowe przez terytorium drugiej Umawiającej się Strony po uprzednim
otrzymaniu zezwolenia od właściwych władz ostatniej Umawiającej się
Strony.
Art. 21
Wykonywanie przewozów podróżnych innych niż
przewozy regularne, zgodnie z art. 20 niniejszej Umowy, nie wymaga
zezwolenia właściwych władz drugiej Umawiającej się Strony.
Art. 22
Z wyjątkiem operacji transportowych, dla których
niniejsza Umowa przewiduje specjalne zezwolenia, wszystkie przewozy
ładunków nie wymagają uzyskiwania żadnych zezwoleń.
Art. 23
Właściwe władze Umawiających się Stron utworzą
Komisję Mieszaną w celu zapewnienia realizacji niniejszej Umowy. Komisja
Mieszana będzie się zbierać przynajmniej raz w roku, na wniosek
właściwej władzy jednej Umawiającej się Strony, na przemian na
terytorium każdej z Umawiających się Stron.
Art. 24
Za stosowanie niniejszej Umowy odpowiedzialni są:
ze strony polskiej: Ministerstwo Komunikacji,
ze strony irackiej: Ministerstwo Transportu i
Łączności, Iracka Państwowa Organizacja Transportu Lądowego.
Art. 25
Niniejsza Umowa może być zmieniona za wspólnym
porozumieniem, w drodze pisemnej między Umawiającymi się Stronami.
Zmiany będą obowiązywać od dnia wymiany not dyplomatycznych,
potwierdzających ich zatwierdzenie przez Umawiające się Strony.
Art. 26
Kontrakt zawarty w ramach postanowień niniejszej Umowy
pozostanie w mocy nawet po wygaśnięciu ważności niniejszej Umowy.
Art. 27
Rozbieżności między obu Umawiającymi się Stronami,
które mogą powstać w wyniku stosowania niniejszej Umowy, będą
załatwiane przez Komisję Mieszaną, utworzoną zgodnie z art. 23
niniejszej Umowy.
Art. 28
Niniejsza Umowa wejdzie w życie prowizorycznie po
upływie 30 dni od daty jej podpisania i ostatecznie w dniu wymiany not
stwierdzających jej zatwierdzenie zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym
każdej z Umawiających się Stron.
Niniejsza Umowa będzie obowiązywać przez jeden rok i
będzie ulegać automatycznemu przedłużaniu na okresy jednoroczne,
jeżeli żadna z Umawiających się Stron nie powiadomi pisemnie drugiej
Umawiającej się Strony o zamiarze wypowiedzenia jej przynajmniej na trzy
miesiące przed upływem danego okresu.
Sporządzono w Warszawie dnia 20 września 1984 r. w dwóch
egzemplarzach w języku angielskim.
|