|
Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
a Rządem Republiki Turcji o międzynarodowych przewozach drogowych z dnia
9 września 1977 r.
Rząd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej i Rząd
Republiki Turcji, dążąc do ułatwienia i uregulowania przewozów
drogowych podróżnych lub ładunków między obydwoma krajami, jak również
w tranzycie przez ich terytoria, uzgodniły co następuje:
Art. 1
Postanowienia niniejszej Umowy mają zastosowanie do
przewozów podróżnych i ładunków, wykonywanych między dwoma krajami
oraz w tranzycie przez ich terytoria pojazdami zarejestrowanymi na
terytorium jednej z Umawiających się Stron.
Art. 2
Definicje
Określenie "przewoźnik" oznacza osobę
fizyczną lub prawną, która w Polsce lub w Turcji jest uprawniona,
zgodnie z ustawami i przepisami jej kraju, do przewozów podróżnych lub
ładunków.
Określenie "pojazd" oznacza:
pojazdy drogowe o napędzie mechanicznym zbudowane
do przewozu podróżnych lub ładunków bądź ciągnienia pojazdów
zbudowanych do przewozu osób lub ładunków,
zespół pojazdów składający się z wymienionego
w poprzednim punkcie pojazdu oraz przyczep bądź naczep zbudowanych
do przewozu podróżnych lub ładunków.
Określenie "regularny przewóz" oznacza
przewóz podróżnych między terytoriami obu Umawiających się Stron na
wyznaczonej trasie, według rozkładu i taryf wcześniej ustalonych.
Określenie "regularny przewóz tranzytowy"
oznacza regularny przewóz, rozpoczynający się na terytorium jednej z
Umawiających się Stron i kończący się na terytorium kraju trzeciego,
przebiegający tranzytem przez terytorium drugiej Umawiającej się Strony
bez zabierania ani pozostawiania podróżnych.
Określenie "przewóz wahadłowy" oznacza
zorganizowany przewóz podróżnych z góry zgrupowanych w celu wykonania
wielokrotnych przewozów tam i z powrotem z tego samego miejsca odjazdu do
tego samego miejsca przeznaczenia. Każda grupa składająca się z podróżnych,
którzy odbyli podróż w jednym kierunku, jest zabierana w miejscu
odjazdu podczas podróży późniejszej. Przez miejsce odjazdu lub
przeznaczenia rozumie się miejscowość odjazdu lub przeznaczenia i jej
okolice. Zabieranie lub pozostawianie podróżnych w czasie przejazdu jest
zabronione. Pierwsza podróż powrotna i ostatnia podróż pojazdu w
drodze po pasażerów z serii podróży wahadłowych odbywają się w
stanie próżnym.
Określenie "przejazd przy zamkniętych drzwiach
(przewóz turystyczny)" oznacza przewóz tej samej grupy podróżnych
tym samym pojazdem bez zabierania lub pozostawiania podróżnych, od
miejsca rozpoczęcia podróży do miejsca powrotu, przy czym oba te punkty
powinny się znajdować na terytorium kraju, gdzie pojazd jest
zarejestrowany.
Określenie "podróż w stanie próżnym°'
oznacza podróż pustego pojazdu, zarejestrowanego na terytorium jednej z
Umawiających się Stron, dla zabrania podróżnych lub załadowania towarów
na terytorium drugiej Umawiającej się Strony w celu ich przewiezienia na
terytorium kraju, w którym pojazd jest zarejestrowany.
Określenie "przewóz podróżnych" oznacza
przewóz osób pojazdami mogącymi przewieźć 9 podróżnych, oprócz
kierowcy.
Określenie "przewóz tranzytowy" oznacza
przewozy podróżnych i ładunków wykonywane z terytorium jednej z
Umawiających się Stron między dwoma punktami, a miejsca odjazdu i
przeznaczenia znajdują się poza terytorium drugiej Umawiającej się
Strony.
Określenie "zezwolenie" oznacza zezwolenie
wydane dla pojazdu drogowego zarejestrowanego na terytorium jednej z
Umawiających się Stron przez właściwe władze drugiej Umawiającej
się Strony w celu umożliwienia temu pojazdowi wjazdu i wyjazdu bądź
przejazdu tranzytem przez terytorium tej Strony, jak również inne
zezwolenia przewidziane w niniejszej Umowie.
Art. 3
Przewóz podróżnych i/lub ładunków, wykonywany
pojazdami drogowymi zarejestrowanymi na terytorium jednej z Umawiających
się Stron między dwoma punktami znajdującymi się na terytorium drugiej
Umawiającej się Strony, jest zabroniony.
Art. 4
Przewóz podróżnych
Regularny przewóz i podróż w stanie próżnym
wykonywane przez pojazdy drogowe zarejestrowane na terytorium jednej z
Umawiających się Stron podlegają systemowi zezwoleń. Ten wymóg nie
dotyczy podróży tranzytowych w stanie próżnym.
Zezwolenie takie będzie udzielane na wniosek
właściwej władzy kraju przewoźnika, wystosowany na piśmie do
właściwej władzy drugiej Umawiającej się Strony.
Forma składania wniosku, właściwe władze, jak również
inne sprawy dotyczące regularnego przewozu i podróży w stanie próżnym
będą ustalone w protokole.
Art. 5
Przewozy wykonywane pojazdami zarejestrowanymi na
terytorium Umawiających się Stron, inne niż wymienione w art. 4
niniejszej Umowy, nie będą podlegały systemowi zezwoleń.
Art. 6
Zasady taryfowe stosowane do regularnych przewozów
podróżnych będą wspólnie uzgadniane przez właściwe władze
Umawiających się Stron. Taryfy będą mogły być w razie potrzeby
poddane rewizji lub zmienione w drodze korespondencyjnej między
właściwymi jednostkami Umawiających się Stron.
Art. 7
Przewozy ładunków
Pojazdy drogowe, w tym również przyczepy i naczepy,
zarejestrowane na terytorium jednej z Umawiających się Stron i używane
do przewozu ładunków między terytoriami Umawiających się Stron, nie
podlegają systemowi kontyngentowania w celu wjazdu i wyjazdu.
Pojazdy drogowe, w tym również przyczepy i naczepy,
zarejestrowane na terytorium jednej z Umawiających się Stron i używane
do przewozu w tranzycie przez terytorium drugiej Umawiającej się Strony,
podlegają systemowi kontyngentowania.
Roczne kontyngenty zezwoleń będą ustalane przez
Komisję Mieszaną przewidzianą w art. 17 niniejszej Umowy lub w drodze
wymiany korespondencji między właściwymi władzami Umawiających się
Stron.
Zezwolenie będzie uprawniać przewoźnika jednej z
Umawiających się Stron do wykonania przejazdu w tranzycie przez
terytorium drugiej Strony i będzie ważne na podróż tam i z powrotem.
Art. 8
Przewozy wykonywane poza kontyngentem będą ustalone w
protokole. Zezwolenia będą wydrukowane w językach obu Umawiających-
się Stron, według wzoru ustalonego we wspólnym porozumieniu przez właściwe
władze.
Zezwolenia powinny znajdować się w pojeździe i być
okazywane na każde żądanie funkcjonariuszy dokonujących kontroli.
Druki zezwoleń będą wymieniane in blanco bezpłatnie
najpóźniej w listopadzie każdego roku między właściwymi władzami
każdej Umawiającej się Strony.
Art. 9
Pojazdy drogowe zarejestrowane na terytorium jednej z
Umawiających się Stron, które wykonały przewóz ładunków do drugiej
Umawiającej się Strony, mogą w drodze powrotnej zabierać ładunki z
przeznaczeniem ich do kraju.
Art. 10
Wjazd pojazdu w stanie próżnym, zarejestrowanego w
jednej z Umawiających się Stron, na terytorium drugiej Umawiającej się
Strony, w celu zabrania ładunków z przeznaczeniem do kraju rejestracji
lub do kraju trzeciego, wymaga zezwolenia specjalnego. Obie Umawiające
się Strony zgodziły się rozpatrywać w duchu życzliwości i w trybie
przyspieszonym wnioski składane w sprawie takich zezwoleń specjalnych.
Art. 11
Postanowienia finansowe
Pojazdy drogowe, w tym również przyczepy i naczepy, w
stanie próżnym lub ładownym, używane do przewozu ładunków między
obydwoma krajami i zarejestrowane na terytorium jednej z Umawiających
się Stron, nie podlegają żadnym podatkom, opłatom, należnościom lub
innym płatnościom.
Pojazdy drogowe, w tym również przyczepy i naczepy, w
stanie próżnym lub ładownym, zarejestrowane na terytorium jednej z
Umawiających się Stron i używane do przewozu ładunków w tranzycie
przez terytorium drugiej Umawiającej się Strony, podlegają podatkom,
opłatom i innym obciążeniom przewidzianym przez prawodawstwo
wewnętrzne tej drugiej Strony.
Wszystkie rodzaje przewozów podróżnych pojazdami
zarejestrowanymi na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie
podlegają żadnym podatkom, opłatom lub obciążeniom na terytorium
drugiej Umawiającej się Strony.
Art. 12
Płatności, które powinny być dokonywane w myśl
postanowień niniejszej Umowy, będą uiszczane w walutach wymienialnych.
Art. 13
Postanowienia ogólne
Paliwo znajdujące się w typowych zbiornikach pojazdów
jest zwolnione od opłat celnych, jak również od wszelkich innych podatków
i opłat. Przez zbiornik typowy należy rozumieć zbiornik skonstruowany
przez tę samą fabrykę co pojazd.
Całkowite zwolnienie od należności i opłat
przyznaje się przy wwozie czasowym części zamiennych przeznaczonych do
naprawy uszkodzonego pojazdu drogowego, znajdującego się na terytorium
drugiej Umawiającej się Strony. Części zastąpione są wywożone lub
niszczone pod kontrolą celną.
Art. 14
Przewoźnicy i personel pojazdów obowiązani są
przestrzegać postanowień niniejszej Umowy, jak również przepisów
prawnych, dotyczących przewozów i ruchu drogowego, obowiązujących na
terytorium Umawiających się Stron.
Art. 15
Każda Umawiająca się Strona zastrzega sobie prawo
wymagania na swoim terytorium specjalnych zezwoleń na przewozy wykonywane
pojazdami samochodowymi, których ciężar i rozmiary, z ładunkiem lub
bez ładunku, przekraczają ciężar lub rozmiary dopuszczone na tym
terytorium.
Wymienione przewozy powinny odbywać się zgodnie z
warunkami przewidzianymi w specjalnych zezwoleniach.
Art. 16
Wewnętrzne prawodawstwo każdej z Umawiających się
Stron ma zastosowanie do wszelkich spraw nie uregulowanych w niniejszej
Umowie.
Postanowienia konwencji i umów międzynarodowych, których
stronami są Polska i Turcja, będą miały również zastosowanie.
Art. 17
Właściwe władze Umawiających się Stron ustalają w
protokole wykonawczym sposoby dotyczące wykonywania niniejszej Umowy.
Właściwe władze Umawiających się Stron utworzą
Komisję Mieszaną w celu realizacji niniejszej Umowy.
Komisja Mieszana zbiera się w razie potrzeby na
żądanie właściwych władz jednej z Umawiających się Stron na
przemian na terytorium każdej z Umawiających się Stron.
Art. 18
Właściwe władze Umawiających się Stron podejmą
starania o udzielanie, w trybie przyspieszonym, kierowcom i personelowi
wykonującym międzynarodowe przewozy drogowe, wiz wielokrotnych i
długoterminowych.
Art. 19
Niniejsza Umowa będzie zatwierdzona zgodnie z prawem
każdej z Umawiających się Stron i wejdzie ostatecznie w życie w dniu
ostatniej notyfikacji o zatwierdzeniu. Jednakże Umawiające się Strony
uzgodniły, że postanowienia niniejszej Umowy wejdą prowizorycznie w
życie z dniem jej podpisania.
Umowa będzie obowiązywała przez jeden rok, licząc
od dnia jej ostatecznego wejścia w życie, i będzie milcząco
przedłużana z roku na rok, jeżeli jedna z Umawiających się Stron nie
wypowie jej na piśmie w terminie co najmniej trzech miesięcy przed datą
upływu jej ważności.
Zawarto w Ankarze, dnia 9 września 1977 r., w dwóch
oryginalnych egzemplarzach w języku francuskim, przy czym oba teksty
mają jednakową moc.
|